ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Поет

Нехай роки пролинуть, i стану я старим.
Мене хай горе стрiне, й на силах я впаду,
Та серце зостанеться гарячим, молодим,
Душа моя все житиме лише добром одним.

Огонь творiння в серцi чи гоготить, гуде?
«Та я ще гори зрушу!»— отак я вiдповiм.
Бо ж серця мого ритми немов весна веде.
Нема ж зими у серцi, i снiг там не iде.

Нащо менi старiтись i хмурити чоло?
Молитву бурмотiти? Зiгнувшися ходить?
На пiч я не полiзу, хоч як там не було,
Менi вiд пiснi прийде саме тепло, тепло!

Iз пiснею й помру и. Розтану. Потону.
Не змовчу й Азраïлу i так йому скажу:
«Ми йдем, а ви лишайтесь!..» Останню пiсню втну,
Як кидатимуть груддя та й на мою труну.

(1908)

Переклав Тичина Павло

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Шагыйрь

В переводе на русский язык: 

Поэт (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Поэт (Перевод Р.Бухараева)

Поэт (Перевод Н.Ахмерова)


Комментарий язарга


*