ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Самогубцевi

Вiд життя гiркого ти втекти хотiв.
Вiд терзання духа ти втекти хотiв.

Ти наклав на себе руки… Ти
Спокою не знайдеш в царствi темноти.

Брате мiй, ти обманув себе,
У вогонь пекельний кинув ти себе.

Лиш твоя подоба тлiнна одiйшла,
Залишились дух твiй i твоï дiла.

Всi твоï страждання залишились тут.
I душ порочнiсть залишилась тут.

Ти покинув свiт, бо мав пощербний дух,
I тому в землi не звiльнишся вiд мук.

Як одежа тiло тлiнне прикрива,
Так твоя кончина муку прикрива.

А якби ти рук на себе не наклав,
Душу свою скорбну ти б урятував.

I була б любов дарована тобi,
А не забуття призначене тобi.

Вiд страждань тiкав ти, нiби вiд вовкiв.
Хоч i кинув шапку, слiду не замiв.

 

(1910)



Переклав Герасим’юк Василь

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском: Катиле нәфескә

В переводе на русский язык: Самоубийце  (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Самоубийце (Перевод В.Тушновой) 


Комментарий язарга


*