ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Спогад про лiтнiй ранок

Урочисто i велично розгорається зоря,
I печально, i журливо блiден мiсяць догоря.

Тонуть зорi бiлотонно… Тиша тиш. Але за мить
Пробудивсь вiтрець досвiтнiй — листя вранiшньо тремтить

Даль вiдкрилася для зору, простір, сонцем осiян,
Бо зняла природа ночi оксамитовий чапан.

Цiлу нiч не ворухнувшись у натомливому снi,
Враз озера, мов дзеркала, спалахнули в глибинi.

Пробудились трави… Квiти усмiхнулись до птахiв,
I дощем пролився буйним раннiй захват солов’ïв.

Щоби цю красу зустрiти, бiлi хмари кочовï
В небесах застигли раптом, нiби й справдi неживi.

Нi, таки нема в природi чарiвнішоï пори.
Це твоя пора, поете! Це твоя пора. Твори.


(1910)



Переклав Герасим’юк Василь

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском языке: Җәйге таң хатирәсе

В переводе на русский язык: Летняя заря (Перевод В.Тушновой)

Летняя заря (Перевод Н.Ахмерова)

Рассвет (Перевод В.Думаевой-Валиевой) 


Комментарий язарга


*