ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Життя

Здолають труднощi — ти не хились в знемозi,
Чого лиш не трапляється в дорозi?

Кому життя всмiхнулося одразу,
Йому своєï втоми не виказуй.

Вiч-на-вiч ви: не опускай забрала.
Хто вiдступив, того вже смерть забрала.

Ця боротьба, юначе, не двозначна:
Чи перемiг, а чи навiк пропащий.

Життя, мов тигр, що вже ошкiривсь люто,—
Та не боïться його лез могутнiй.

Не кожний, хто застогне, вже конає,
Дорогу знайде той, хто заблукає!

Стомися в боротьбi, зазнай страждання злого,
Не сподiвайся ж блага вiд скупого:

На крихiтку-пилинку вiн поможе,
А дяки схоче, мов за дiло боже.

До того доля прихиляє щастя,
Хто змiг у горi вижить, не пропасти.

Ти переможцем станеш на порозi,
Бiду здолавши на крутiй дорозi.

(1908)



Переклав Голота Любов

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

 Оригинал на татарском: Тормыш

 Перевод на русский: Жизнь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)


Комментарий язарга


*