1906 год
-
Молодое Дерево (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Молодое Дерево в лесу, увидев Мужика с топором, взмолилось: – Дядя, дядя! Сжалься надо мной, ради бога, сруби старые деревья вокруг меня; я из-за них света не вижу и не могу свобод...
Укырга -
Два Соседа (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Позвал Сосед Соседа в гости. Приглашённый полагал, что приглашён для угощения, однако у Пригласившего цель была показать Соседу недавно нанятых певцов. Певцы принялись петь: у одног...
Укырга -
Возчик и Разбойник (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Недалеко от большой дороги, в кустах, под вечер, как голодный волк, выглядывающий из логова, лежал Разбойник, наблюдая за дальними горами с надеждою, не подвернётся ли чего на ужин....
Укырга -
Петух и жемчужина (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Копаясь в мусорной куче, Петух как-то нашёл жемчужину и принялся сам с собою ворчать: «Всё говорят «жемчуг, жемчуг»! А Жемчуг этот совсем пустая вещь! Если бы за мои хлопоты попалос...
Укырга -
Мышиный совет (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Однажды, собравшись, Мыши решили защитить себя от любой опасности. Общим, коллективным умом Мыши смогут, без всякого сомнения, не боясь Кошек, свести с ума Поваров и Слуг. На собран...
Укырга -
Острая бритва (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Как-то, путешествуя, мы с Товарищем остались в какой-то деревне на ночлег. Поутру, я уже встал, слышу, как в соседней комнате мой Товарищ кричит, стонет и даже ревёт, как ишак. Силь...
Укырга -
Молодой Коршун (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») С неба опустился на овечье стадо Орёл и, подцепив когтями маленького одно- или двухмесячного Ягнёнка, улетел. Это видел неподалёку юный Коршун и, говоря себе: «Если уж брать, надо б...
Укырга -
Собачья дружба (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Под окном кухни Актырнак с Сарыбаем лежали, греясь на солнышке. Пока они так лежали, слово за словом, много было всего переговорено о собачьей жизни и прочей повседневности. Актырн...
Укырга -
Дикие козы (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Пастух зимою в лесу под деревом обнаружил нескольких диких Коз. Вот, думает, богатство! Вот клад!.. Как пережить такое богатство и счастье? Пастух, бедняга, со слезами благодари...
Укырга -
Плотичка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Я не пророк. Однако заранее могу сказать, что мотылёк, который много кружится вблизи свечи, спалит себе крылья. На берегу, уже не помню какой, реки сидели с удочками враги царя подв...
Укырга -
Повар (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Какой-то Повар, всего на пять-десять минут отлучившись в кабак напротив, оставил на кухне Кота сторожить от крыс и мышей мясо, приготовленное для жаркого. Когда Повар пришёл, что п...
Укырга -
Плакальщики (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») В древности был в Египте такой обычай: умрёт, к примеру, Человек побогаче, за его похоронной процессией посылали плакальщиков. Эти плакальщики всю дорогу до кладбища и обратно, не о...
Укырга -
Горшок и Казан (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Горшок и Казан очень подружились и поклялись никогда не расставаться. И, хотя Горшок был сделан из глины, а Казан из чугуна и был потому выше достоинством ( но какое это имеет значе...
Укырга -
Слон (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Слону как-то удалось войти в почёт и расположение к падишаху Льву. Как только о таком его возвышении стало известно зверям в лесу, они, удивляясь, стали говорить: «Слон этот ни крас...
Укырга -
Честная Лиса (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Мужик, как-то повстречав Лису, которая очень уж досаждала ему тем, что губила его кур, принялся так увещевать Лисицу: «Лиса-душа, скажи мне откровенно, мы с тобой здесь вдвоём, никт...
Укырга