Творчество
-
Черепаха и Заяц (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Черепаха и Заяц решили наперегонки бежать к горе. Заяц, уверенный в своём успехе, лёг в дороге соснуть. Проснувшись через какое-то время, смотрит, Черепаха давно добралась до горы!...
Укырга -
Змея и Ягнёнок (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») У колодца, проклиная целый свет, лежала злая змея. Известно, что змея создана для одной только злости и ни о чём, кроме вреда и яду, не помышляет. А неподалёку бегал и скакал ма...
Укырга -
Доброе дело Комара (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Комар, заметив, как к пастуху, сладко спавшему в древесной тени, направляется с высунутым жалом ядовитая Змея, из сострадания к Пастуху, громко звеня, ринулся к нему и разбудил, уку...
Укырга -
Пчела и Мухи (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Две Мухи собрались в чужие страны и стали звать с собой Пчелу. Про то, что в чужих странах очень хорошо, слыхали они от Совы. Да и как Мухам не стремиться в чужие страны? На родине...
Укырга -
Хвастливый Заяц (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Хищные звери сообща поймали и свалили большого медведя. Когда они, окружив добычу, принялись делить её, со стороны появился Заяц и схватился за медвежье ухо. Хищники удивились та...
Укырга -
Гуси (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Мужик длинным прутом гнал гусей, торопясь поспеть пораньше на городской базар. Уставшие гуси, обижаясь на хозяина за то, что он гнал их без передыху, ворчали и так говорили ме...
Укырга -
Визирь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Один Визирь, не знаю, по какой причине, расстался со своим изысканным одеянием, воздушными пуховиками, роскошными яствами и перебрался в царство червей и змей; сказать по правд...
Укырга -
Бумажный Змей (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Бумажный Змей, запущенный детьми, увидев со своей высоты едва поднявшуюся от земли Бабочку, говорит: «Бедняжка, веришь ли, я тебя с трудом вижу. Ты, бедная, конечно, завидуешь мне,...
Укырга -
Пастух (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») У помещичьего пастуха Сафы вдруг в стаде стали убывать овцы. Наш Сафа в горе и печали; каждому, кого встретит, говорит: «В стадо повадился бешеный волк, уносит овцу и безо всяк...
Укырга -
Оракул (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») У каких-то язычников был идол, сделанный из дерева по названию «оракул». Этот идол имел удивительную способность: если придёт к нему человек, который не знает, как взяться за...
Укырга -
Двое детей (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Говорит Гариф Зарифу: «Давай орехов с дерева наберём!» А Зариф: «Нет, ты видишь, дерево какое высокое? Где уж нам на него залезть да орехов поесть!» Тогда Гариф: «Там, где силой нел...
Укырга -
Ишак (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Был у мужика безобидный, кроткий Ишак. Хозяин, чтобы его легче было искать в лесу, повесил Ишаку на шею колокольчик. Ишак, должно, уже слыхал прежде о медалях: вдруг загордилс...
Укырга -
Первое дело по пробуждении (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
Оказалось, что за семь лет, прошедших словно в полусне, мною написано порядочно-таки стихотворных произведений. Эти стихи, размещённые по мелким сборникам, распространились по всему тюрко-татарскому...
Укырга -
Что я помню о себе (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
Предисловие Поначалу поводом для написания этих заметок "Что я помню о себе" послужило обращение ко мне нескольких издателей с просьбой написать для них мою автобиографию. Я взялся за перо с нам...
Укырга -
Хаджи (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
– Аллах акбар! Хаджи Исмагил Габидин был суфием, т.е. чрезвычайно набожным, святым человеком. Не только он сам, но и все люди считали его суфием и таквóй, который хоронится от грехов. За какую бы...
Укырга