ТАТ РУС ENG LAT

Стихи

Сутки (Пер. Р.Бухараева)

Мир недолго оживал: Стал восток под утро — ал… Знаменуя дня начало, Первый луч на землю пал. Щедро освещен лучом Ближний дом и водоем, И сады, и огороды Сыты солнечным дождем… Ожил город. Всюду люд....

В грустную минуту (Пер. Р.Морана)

Пропал я, мальчишка, эх, горе да беда, Уж кровь моя горячей не будет никогда. Душа моя слабеет, и я совсем зачах. Нет ни жены, ни дома, живу я в номерах. Я стал желтей шафрана, а...

Странная любовь (Пер. Р.Морана)

Какой-то человек, жарою истомленный, Решил облить себя ведром воды студеной. Разделся догола, но сам с собой лукавит: Он то берет ведро, то снова наземь ставит. И зной его томит, и боязно бедняге — Его приводит...

Пускай смеется (Пер. В.Тушновой)

— Ты зря гуляешь с девушкою той, Не любит ведь, смеется над тобой. — А это, брат, забота не твоя, — Пускай смеется, счастья не тая! Пускай блестит зубов ее краса, И землю озарив, и небеса!  ...

Поэт (Пер. Р.Бухараева)

Меня движенье времени состарит, В изнеможенье сгорбиться заставит, Но, несмотря на древние года, Душа не одряхлеет никогда. Грудь пламенем поэзии полна! Что старость? — по плечу мне ноша эта! Душа ясна — в ней навсегда...

Праздник в детстве (Пер. Л.Руст)

Какой не загрустит поэт, припомнив детства дни? Но нам и грусть о них сладка, так любы нам они. Печаль моя всего острей предпраздничной порой: Играть хочу, как встарь играл, с друзьями-детворой. Припомнишь праздника канун, когда,...

Уподобление (Пер. Л.Озерова)

Старуха глупая и старая кокетка — в одном обличье два лица. Немного пудры и в коробочке румяна — таким забавам нет конца!   Перевод Л.Озерова Оригинал на татарском: Охшату (Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер....



На нас напраслину возводят (Пер. Р.Морана)

О нас как будто правды нет… Зато обману нет преград! Медали с выставки ханжей у многих на груди блестят. Что чистоты мы не блюдем — бессовестная клевета: По одному на каждый дом кумганы у татар...