ТАТ РУС ENG LAT
Халык Тукайны олылый, бөекли, инде әллә ничә буын аңа иман китереп, күңелен түгә. Ни өчен? Хикмәт нәрсәдә? Һәр милләт, һәр халык — кавеменең исәбе-санына, җиренең зурлыгы-киңлегенә...

1905 год

Просыпайся, мужик! (Перевод В.С.Думаевой-Валиевой)

(перевод стихотворения знаменитого поэта Кольцова) Просыпайся, мужик, Наступила весна. Погляди, на дворе Зеленеет трава. Оглянись на себя: Гол как будто сокол. На дворе ни кола*, На гумне ни зерна, Пажить сгнила в полях, Лошадёнка одна,...

В саду знаний (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Будем радоваться счастью, насаждая знаний сад, Пусть на нас не только люди — черти с завистью глядят. Пусть взойдёт к восьмому небу слава доблестных татар, Ниспошлёт Аллах навеки им священный счастья дар. Пробудившись, ужаснёмся, чтоб...

Слово друзьям (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Вы слова моего послушайте, покуда, Друзья, скажу вам на мотив Юсуф-Якуба. Прореху нашей нации чинить я буду: Чернила ниткой мне, перо — иглою будут. Родные! Как другие нации на свете, Пойдём и мы вперёд, собравшись...

О свободе (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Где цензура? Рабство где? Унижение людей? Оглянись: всё позади; Нет неравенства нигде. Справедливость и закон, Для татар, для русских он. Белый фартук и зипун Равным правом наделён. От здоровых, смелых сил Гнёт цензурный отступил. Всюду...

*** («В один из дней Камиль эль-Мотыйги…») (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

* * * В один из дней Камиль эль-Мотыйги, Покорный воле вышнего тенгри,* Распорядился издавать журнал, Источник мыслей, знаний капитал. Журналу имя «Эльгасрельджадид», Читателями он руководит. Один читает, слушает другой, За нить Аллаха держатся рукой,...

О нынешнем положении (Пер. С.Ботвинника)

Зависть, мелочность в татарстве — через край, Хоть в Макарьеве возами продавай! Людям пишущим у нас почета нет, Ради веры труд вершить — охоты нет. Нет у пишуших почтения к перу — Им одно высокомерье...

Слово друзьям (Пер. С.Олендера)

Послушайте, друзья, вы речь мою, И на мотив «Иусуф-Ягкуб» я вам спою. Прорехи нации родной я все зашью. Чернила — нить моя, перо — игла теперь. Возьмемся за руки, друзья, вперед пойдем — И как...

В саду знаний (Пер. А.Ахматовой)

В цветнике науки, братья, не пора ли нам гулять, Чтоб людей и даже духов нашим счастьем удивлять?! Чтоб народа светлый разум до восьмого неба мог Вознестись и нас навеки осчастливил грозный бог?! Будем каяться, татары!...

О единстве (Пер. Р.Морана)

Его величеством царем От мук все спасены кругом: Встревожен смутой, мятежом, Царь волю дал навеки. Пусть нам свобода впрок пойдет! Зазнайство — прочь! Пускай народ Разумно пользу извлечет Из равенства навеки. О мой народ, глаза...

О свободе (Пер. Р.Морана)

Куда цензуры делся гнет, Гоненья, рабство и разброд? Как далеко за этот год Все унеслись невзгоды!   Татарин, русский ли — взгляни: Теперь права у всех одни. Зипун и фартук в наши дни Узнали вкус...