ТАТ РУС ENG

Abdullah Tukay Dertli degil miyim?

Dertli mesul tutulur mu, müptelâyım, neyleyim?
Cismimle, canımla ben belâyım, neyleyim?

Neyleyim, aslım, esâsım dertle kurulmuş,
Ta ezelden, dertle, şevkle yaratılmışım, neyleyim?

Tann aşkına şehâdet etseler, Kerbelâ’da,
Ben şehidim, muhabbette, belâdayım, neyleyim?

Neyleyim, sarmış benim etrafımı gam askeri,
Sanki, ejderhanın ağzına mâruz kalmışım, neyleyim?

Dertlilerin en üstünü benim, cihanda,
Çünkü, herbir derdin başı, başlangıcıyım, neyleyim?

Söyle, gördün mü, benim gibi dertliyi,
Derde serdâr olmağa ben seçilmişim, neyleyim?

Gel, inan, canım efendim, dertliyim bendeniz,
Hep senindir, kalbim ve kendim, satılmışım, neyleyim?

Aklıma hiç gelmedi ömrümde senden başkası,
Çünkü, emellerinle dolu bir sarayım, neyleyim?

Yok yüceliş, âşığa insanlar arasında ebediyen,
Sanki ben, toprak altında bir toprağım, neyleyim?

 (1906)

 

Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan

(Чыганак: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).

(Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)

Г.Тукайның бу шигыре татарча: Дәрдемәнд дәгелмием?  Därdemänd dägelmiem?

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Разве я не скорбящий? (Пер. Г.Пагирева)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Не я ли тот, кто скорбит! (Пер. Р.Морана)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Я ль не горемычный? (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)


Комментарий язарга


*