ТАТ РУС ENG

Abdullah Tukay Dostlara bir sөz

İşte dostlar, sizlere bir söz söyleyeyim,
"Yusuf-Yâkup Kitâbı’nın şarkısını söyleyeyim;
Bu milletinin yırtığını teyelleyeyim,
İpim mürekkep, iğnem kalem olsun, benim.

Ey kardeşler, elele tutuşup ileri varalım,
Başka milletlerin hâline bakıp görelim;
Medeniyet meydânında yer alalım,
Düşe kalka ileri doğru atılalım, şimdi.

İlim bilmez hayvanlara benzemeyiz,
Çalışıp didinmekten hiç boş kalmayız;
Deniz kenarında durup da susamayız,
Hürriyetin denizleri taşar, şimdi.

Bürokratlar kanımızı pekçok emdi,
Ememezleryeter artık, yeter artık;
Mazlumlara parlak, nurlu günler geldi,
Hürriyetin güneşi doğdu, şimdi.

Bütün milletler maksatlarına nail oldu,
Mebuslar seçip, Petersburg’a gitti,
Artık nöbet biz bîçârelere geldi,
Toplanıp toplanıp mebus seçelim, şimdi.

Bizde gözü açık insanlar da vardır,
Bu zamanda gafillere dünya dardır.
Bu hürriyet manifestosu resmîdir.
Kadrini bilip, icâplarını yerine getirelim, şimdi.

Bu işlerde zorlamayız, hocaları,
Din konusunda lider saydık biz onları;
İyi olur, emânet etsek dünyalan
Okumuş gençlere, tamamen şimdi.

Varıp girelim hürriyetin kucağına
İlerlemenin göklerine uçmağa;
Bu gençler, bizi dünya cennetine,
Elimizden tutup götürürler, bilin, şimdi

(1905)

 

Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan

(Чыганак: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).

(Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)

Г.Тукайның бу шигыре татарча: Дустларга бер сүз,
Dustlarğa ber süz

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Слово друзьям (Пер. С.Олендера)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Слово друзьям (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)


 

Комментарий язарга


*