ТАТ РУС ENG

Abdullah Tukay Edebiyat gecesi tertipleyen gençlerimize


Severim ben sizi, siz hakikatli delikanlılar,
Ümit var sizde, siz entellektûeller.

Dilim, gönlüm, vücûdum sizden razı;
Hiç görmemiştir sizin gibileri mazi.

Yeni pişmiş, yetişmiş bahâdır,
Günümüzde genç bahâdır, bfbahâdır.

Sizi gördük, asırlarca bekleyip biz,
Gelirsiniz diye devamlı gözledik biz.

Sağ salim geldiniz mi, merhaba size,
Cisimleşmiş bir sefasınız, sabah rüzgârısınız.

Çürük millet için kırılmaz direksiniz,
Dokuz kurban adayıp aldığımız dileksiniz.

Farz edelim, Resûlullah dirilse,
Mübarek cismine eğer ruh üflense,

Sizi şüphesiz o, tebrik ederdi,
Sizi teşvik eder, tahrik ederdi.

Derdi: Kahramanlar, eyleyin gayret,
Ederek gayret, verin âleme hayret.

Bu belâgati, beğenilen açıklığa getirmek,
Değildir, ahmaklık ve sefahat.

Bilir misiniz, ne ilimdir bu ilim?
Bu ilim saadettir her iki âlemde.

Ebediyen terk etmeyiniz, asla bu yolu,
Budur çünkü, milletin refah yolu.

Sonsuz güzellikte bu akşam,
Benim yâdımdadır bu akşam, sabah  akşam.

(1906)

Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan

(Чыганак: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).
(Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)

Г.Тукайның бу шигыре татарча: Әдәбият ахшамы ясаучы яшьләремезгәÄdäbiät axşamı yasawçı yäşläremezgä
Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Нашей молодежи, устроившей литературный вечер (Пер. Н.Шамсутдинова)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Нашей молодежи, устроившей литературный вечер (Пер. С.Ботвинника)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Нашей молодёжи, организовавшей литературный вечер (Пер. В.Думаевой-Валиевой)


 

Комментарий язарга


*