ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Державнiй думi

На мотив «Ой любонько Нагiмо»

 

Нi землi, нi волi, Думо,
Людям ти не добула…
Ех ти, Думо, Думо, Думо,
Ти була чи не була?

Замолоду постарiла,
Дiло — словом вiдбула…
Ех ти, Думо, Думо, Думо,
Чи для того ти жила?

Чом же нас не пожалiла?
Од ярма не одвела?..
Ех ти, Думо, душко Думо,
Чи для того ти жила?

Чом панiв, звучи до суду,
Налякати не змогла?..
Ех ти, Думо, Думо, Думо,
Чи для того ти жила?

Панства ти не розiгнала,
Хоч сама вже без сiдла!..
Ех ти, Думо, Думо, Думо,
Чи для того ти жила?

I чому панам скорилась,
Вiри слову додала?..
Солодашко Думо, Думо,
Чи для того ти жила?
 
Де земля, де воля голим
Безземельникам села?..
Солодашко Думо, Думо,
Чи для того ти жила?

— Дам!— сказала, обiцяла,
Обiцяла — не дала…
Солодашко Думо, Думо,
От i всi твоï дiла!

Депутатiв чорна сотня
Геть кишнула вiд стола…
Ех ти, Думо, душко Думо,
Тiльки й слави, що жила!..

Дулю дав тобi найстарший,
Та ще й дуля не мала…
Ех ти, душко, ех ти, Думо,
От i все, що здобула!..

Нумо ж, друзi, ворушитись!
Бог за правду — прости зла…
Встань же, душко! Встань же, Думо!
Та щоб смiлива була!..

Правду закаляти брудом
Досi кривда не змогла…
Ех ти, Думо, Думо, Думо,
Ти була чи не була?

(1906) 


Переклав Цитович Iван

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Государственная Думага

Перевод на русском: Государственной думе (Пер. Р.Морана)


Комментарий язарга


*