ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай До свободи

Свободо, порятуй нас вiд мороку та мли
I смолоскип братерства та правди запали!

Лиш воля — наш єдиний i справедливий бог,
Богiв у нас вiднинi не може бути двох.

Ми iдола в мундирi за бога прийняли,
Бо вiрили: в колодi душа i зiр жили.

Хаттабом стань, свободо, та iдолiв звали,
Щоб Лот й Монат з Гоззою до Кааби не йшли!

Чому судьба народiв у iдола в руках,
Таж на шляхах правдивих одвiку вiн блука.

Воздай же всiм належне: бо ницих — пiдняли,
Зате високих духом ведуть в багно хули.

Оце ж вiн — кiнець свiту: бо промiнь правди згас,
Вiд смути чистий розум потьмарився у нас.

Зоря єднання з неба десь щезла палахка,
Тож людянiсть ще далi тепер, нiж птах Ганка.

В облогу нас затисли пекельнi вояки:
Кати гармати котять, гарцюють козаки.

I дивно, що злочинцям без бога чинять рай,
А праведним — у пеклi щоденному страждай.

Татарському народу тепер хоч падай ниць,
Пишу слова цi кров’ю: послухай i жахнись!

Поквапся: нас зганяють iз рiдноï землi,
Лишилося єдине — пощезнути в iмлi.

Закон велить: «Людинi належить ця земля!»
Чому ж його свавiльно захланна точить тля?

Забуто слово боже — його катує мста,
Тож вiрнi вiдцурались iсламу i Христа.

Що в словi тiм правдиве — усе звели внiвець,
Релiгiï ж належить дать правди путiвець.

Раюють в цьому свiтi злочинцi-дикуни,
Це ж хто таке придумав, що нам вони — пани?
 
Народу щире серце вони плюндрують знов,
Нащо хвала та цукор — таж ïм смакує кров!

Щоб Гог з Магогом вкупi цей бiлий свiт не зжер,
Хай Дума вал насипле, як мудрий Iскандер!

Це ми, голоднi й босi, стаєм на твiй порiг,
Одкрий обличчя, Воле, подай достатку рiг!

Божественна, поету язик ти розв’яжи,
Звели: «Про правду й кривду народу розкажи!»


***

Повiдчиняй, Свободо, й для нас ряснi сади
I мiй народ татарський у майбуття веди!

Хай путь йому правдива простелиться й пряма,
Щоб ноги нам нiколи не спутала чалма!

(1907)

Переклав Халимоненко Григорiй

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Хөрриятә

Перевод на русском: 


К свободе (Перевод Р.Морана)



К свободе (Перевод В.Думаевой-Валиевой


Комментарий язарга


*