ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай До…

Як не втримаєшся на ногах,
                     як пiдкосить бiда,
Як свiй одяг забрудниш,—
                     я чисту хустину вiддам.

Коли скажуть «дурний»,
                     сипонувши у вiчi пiску,
Коли всi вiдштовхнуть,—
                     я прийду у годину гiрку.

Мiж сердець кам’яних
                     не самотньою буде душа:
Наша дружба мiцна i надiйна,
                     мов криця ножа.

Хто смiється над горем,
                     дiстане суворий урок.
Вiд твоєï бiди
                     я вiзьму собi бiльший шматок.

Але iншi тобi не пробачать,
                      хоч падай до нiг,—
Наплювати на це ïм!
                      Упав — значить честь не зберiг.

Хто осудить тебе,
                      як порок заховаєш ти свiй?
Але спробуй спiткнутись —
                      як вiвцi, тiкають мерщiй.

Хто ж карає нас?
                     Чий чути голос, безгрiшен i строг?
Не карає нiхто!
                     Наш суддя — це наш праведний бог!

Не гнiвись на людей,
                      хоч вони заслужили-таки,—
Ïх любов швидкоплинна,
                       як талi веснянi струмки.

Заспокойся, не треба.
                      Хай в горлi розтане клубок.
Не шукай справедливостi в свiтi,
                      що надто жорсток.

Я сказав тобi все.
В цих рядках анi крихiтки лжi.
Якщо ти упадеш —
           ось хустина моєï душi.


(1911)


Переклала Клименко Леся

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском: …га ("Шома тормыш юлында…")

В переводе на русский язык: K*** (Перевод Н.Сидоренко)

К*** (Перевод Н.Ахмерова)  


 

Комментарий язарга


*