ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Фатiма

Поема

 

Жив та був Сафiй — сумирний чоловiк.
Був тихенький, мовчазливий цiлий вiк.

У старесенькiй оселi проживав,
Тяжко-важко працював i працював.

I не лаявся нiколи, не шумiв,
Навiть вголос ображатися не вмiв.

Присвятив Сафiй аллаху цiлий вiк.
Був Сафiй покiрний, тихий чоловiк.

День за днем, а рiк за роком протiкав…
Вiн нiколи на життя не нарiкав.

Та була дружина в нього чарiвна,
Називалася Фатiмою вона.

Ось про неï я розмову й поведу,
Розкажу вам про красуню молоду.

Як ïï я опишу? Була прудка,
Легковiйнiстю подiбна до листка.

Полюбляла моднi сукнi — все новi.
Ах, вродлива, тiльки вiтер в головi.

Полюбляла стукотiти кулачком,
Чоловiка притискала каблучком.
 
I пливло, пливло Сафiєве життя,
Ох, без радощiв минало, без пуття…

Робиш, робиш — не вiддячує земля.
У домiвцi всiм Фатiма заправля.

Кажуть люди: «Там Фатiма — голова.
Вiн же стелиться покiрно, мов трава».

О, Сафiïв є чимало на землi,
Скрiзь Сафiïв є когорти чималi.

I молола його жiнка, наче дерть.
Вже зосталася вiд нього тiльки чверть.

Вiн — худющий сивий мерин. А вона?
А вона — немов кобила вогняна.

Цiлий день вона викрикує йому:
«Як? Навiщо? А для чого? А чому?»

«Ей, подай, Сафiю, хутко самовар!»
«Ей, пiди, Сафiю, швидко на базар!»

«У кiмнатi, у коморi пiдмети!»
«Замiни-бо гнiт у лампi, пiдкрути!»

О, Фатiма не дає йому й зiтхнуть,
Навiть оком не дає йому моргнуть.

Нi годиноньки без лайки, без гризнi —
Точить-мучить чоловikа день при днi!

Лиха сиплються на нього, мов пшоно.
Я iз тисячi вiзьму лише одно.

Сповiдає чоловiка: «Ти глупак!
Що — не бачиш? Обносився мiй калфак.

Я ж у тебе не потвора й не карга!
Чи не мила я тобi, не дорога?

I якщо ти в мене добрий, не скупий,
То новесенький калфак менi купи!

Глянь: невiстка у Муси — довгецький нiс.
Вчора кофту ïй новесеньку принiс.

Та якби таку кофтиночку менi —
Поглядали б на носату лиш дурнi.

Тож купуй вбрання скоресенько, тюхтiй.
На дружину грошеняток не жалiй!»

I стоïть Сафiй i слухає в журбi.
Скажеш слово — то дiстанеш по губi.

Схилить голову Сафiй, мов битий пес,
Та й iде у магазин (бодай вiн щез!).

I копiєчку останню — рад не рад —
Витрачає на новiсiнький наряд…

Я тебе, читачу, певне, вже стомив?
Тiльки ж хочу, щоб ти добре зрозумiв,

Що за жiночка в Сафiя — птиця з птиць.
Наробила вона витiвок-дурниць.

Раз до неï баба-звiдниця прийшла
I на зраду пiдбивати почала.

В тоï вiдьми темна, капосна душа.
Та Фатiма не дала ïй вiдкоша,

Вiдьма-звiдниця жiнок штовхала всiх
В мир похiтливостi, зради, вбогих втiх.

Ось прийшла вона з мiшком собi й сидить,
А в мiшечку пiдлий замисел лежить.

Пiдмовляє: як тебе, дитино, жаль:
Загубила власну молодiсть, мов шаль…

Так тривожить, доню, молодiсть твоя,
Що прийти до тебе вирiшила я.

Ти вродлива, кожен хтiв би полюбить.
Через тебе варто й душу погубить.

По твоєму личку, стану i красi
Млiють нишком, знемагають хлопцi всi.

Як-то можна дiда сивого кохать?
Треба спиною до нелюба лягать.

Як-то можна з дiдуганом, люба, жить?
Краще з чорною могилою дружить.

Краще, донечко, лежати у трунi,
Нiж терпiти сиве луб’я ночi й днi.

Дiд смердючий, в нього руки шкарубкi.
Ти ж красуня, так i вабиш парубкiв.

Твïй Сафiй уже не вартий i гроша,
А краса твоя — то золото, душа!..

А не хочеш його кинуть, можна так:
Як опiвночi засне старий слабак,

Я джигiта молоденького знайду,
Князя-красеня до тебе приведу.

Поцiлує — ти подумаєш: в раю.
Тiльки вислухай порадоньку мою.

В ласках пристрасних, мов пломiнь, вiн горить,
Що не слово — срiблом радощiв дзвенить…»

Закрутилась у Фатiми голова.
Прямо в серденько запали тi слова.

Ой, не марно почала та вiдьма гру —
Зерно пiдлостi лягло у вдячний грунт.

Ïх нахабний поцiлунок не зляка…
Ох Сафiю, в тебе доленька гiрка!

Плач, сердего-небораче: вiдтодi
Кожну нiчку ходять хлопцi молодi.

Вже Фатiма i одружених прийма,
До коханцiв навiть бiгає сама…

Той коха ïï за грошi, за коньяк,
Той коха ïï, як кажуть, надурняк.

Оченята ж так i вабили усiх,
Обiцяли стiльки ласки, стiльки втiх…

Днi минають, днi i нiченьки летять,
Всi сусiди про Фатiму гомонять…
 
«Як ви терпите, аллах й свята земля?
Грixоводниця вiдкрито вже гуля».

Чоловiка стала зовсiм забувать,
Стали «бабою» Сафiя називать.

Все вiн бачив, все, бiдака, помiчав,
Та незрячим прикидався i мовчав.

Вiн любив — не прислухався до розмов.
Є на свiтi всепрощаюча любов.

Вiн готовий все забути, все простить,
Тiльки б знову, як колись, ранiше, жить.

Днi минають, кожен вiсть лиху несе…
У дружину вiн закоханий — i все.

Заступався вiн не раз за честь жони,
В нiй не бачив анi крапельки вини.

Та розпуснiсть очi бачили чужi,
Бо сусiди — добровiльнi сторожi…

Нiч кохання, мов хвилина, пролiта…
Днi минають, пропливають i лiта…

А Фатiма, поки день не заяснiв,
Нiжить хлопцiв — превеселих джигунiв.

А Сафiй усе чекає перемiн.
Розвестися не наважується вiн.

Хтось говорить про негiдницю, про честь,
Вiн смiється, хоч душа його пече.

Розлучився б, тiльки вiн же не один:
Є ж у нього двоє дiток — доня й син.

Якщо з двору вiн Фатiму прожене,
Ïх дитинство буде вбоге, крижане.

Як iз жiнкою розлучиться Сафiй?
Образ милоï в душi його простiй.

Так i тужить, так i сохне у журбi,
Тiльки в горi не зарадить вiн собi.

«Мав би розум,— так сусiди гомонять,—
Ти не жив би з соромiтницею й дня!

Ну й розпутниця — iзнов у лiс бiжить.
Хто з блудницею такою став би жить!

Ах, вiн дiточок жалiє — має двох…
Та нехай би мав i дiток багатьох —

Краще круглими ïм сиротами стать,
Анiж з матiр’ю такою виростать!»

Людям легко говорить. «Чужу бiду,
Як-то кажуть, я руками розведу».

Йшла Фатiма по кривесенькiй путi
I не думала, що жде у майбуттi…

А навкруг Сафiя ширився вогонь —
I смiялися, i лаяли його.

I прийшли сусiди врештi: «Так i так.
Розведися з потiпахою, глупак!

Бо ж вона ганьбить, Сафiю, чесний дiм.
Через неï ще потягнуть до суддi!..»

Довелося-таки жiночцi сказать:
«Ну, Фатiмо, далi нiчого ховать.

Столочила менi серце, як траву…
Я вiднинi iз тобою не живу.

Є у тебе покровителi, дружки…
Хай купують тобi перли й калфаки…»

Що, Фатiмо, дочекалася бiди?
Покидаєш ти домiвку назавжди.

Нi лукавiсть не рятує, нi обман,
I лисиця попадається в капкан…

I пiшла вона з подушкою в руцi,
Сум в очах ïï та блiдiсть на лицi…

Холодок на серце тисне, нiби лiд.
I сусiди посмiхаються услiд.

Що, Фатiмо, в тебе доленька гiрка?
Залишилась без родини, без кутка.

Ну й дозвiлля в тебе! Все твоє навкруг.
Дах розкiшний — синє небо, постiль — луг…

Як у вiршах описать ïï життя?
Все, що мала, вiдлетiло в небуття.

Ах, побачити б Сафiя i малят,
Рiдний дiм, де народила немовлят!

Стала каятись вона в тяжкiй винi,
Бо невiсткою вже стала сатанi.

В дощ i хугу, через снiг, розлив калюж
Ходить, плаче: «Лiс — мiй дiм, а щезник — муж»

Може, й ви ïï зустрiли десь в саду —
Перемучену, невиспану, худу?..

Ось, читачу, я усе i розказав.
Може, слiв я забагато написав.

Факти рiзнi та подробицi люблю.
Ой Фатiмо, скiльки все-таки жалю!

Я не знаю про будучину твою,
А дiзнаюсь — опишу ïï. Даю

Слово чесного поета i спiвця,
Що люблю доводить справу до кiнця!

(1906)

Переклав Литвин Степан

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Кечкенә генә көйле бер хикәя

Перевод на русском: 

Маленький рассказ в стихах (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Маленький рассказ в стихах  (Перевод А.Шпирта)


Комментарий язарга


*