ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Осiннi вiтри

Нiч осiння. Не заснути. А надворi вiтер плаче.
То не вiтер — люд голодний перед смертю гiрко плаче.

«Ви, робiтники, трудящi, сидите тепер голоднi»,—
Це землиця милостива, мов та рiдна мати, плаче.

Золотi вставляють зуби постарiлiй знатнiй панi,
А дiвчатко-ясенятко хлiба просить, гiрко плаче.

Батько з сином помирає, бо нема чого вже ïсти,
I, жалiючи ïх душi, Азраïл в печалi плаче.

Коли стогнуть скрiзь голоднi — то i свято нам не свято.
Iсмагiл iз Iбрагiмом у своïх могилах плачуть.

В ситих весело на серцi, як молитву проспiвали,
Та, зачувши цю молитву, бiдняки вiд неï плачуть.

Нiч осiння. Страшно, темно. А надворi вiтер плаче…
Вiтер — звiстка. Перед смертю люд голодний гiрко плаче.

(1911)

Переклав Жолдак Олесь
(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

 

Оригинал на татарском: Көзге җилләр

В переводе на русский язык: Осенние ветры (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Осенние ветры (Перевод В.Ганиева)


Комментарий язарга


*