ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Осягнення iстини

     I

Якщо слово «любов» — поцiлунки, обiйми святковi,
Про подiбну любов я не мав поняття анiколи.

Звiдки знати було про душевнi тортури i рани?
Може, й справдi, любов ця звичайна, нiким не впiзнанна?

Нi, любов — це високе, тонке щось i найяскравiше…
По-арабськи «мексадi ексi…». Його славлю цим вiршем.

Я кохану благав, у мовчаннi молився, щасливий,
Трепетав, червонiв, сподiвавсь тайкома, соромливо.

В однiй однiй був той свiт, у який я без тями повiрив
I молитви для неï складав — божества i кумира.

Наче свiчка, загас: юнi квiти, що в серцi лелiяв,
Почорнiли, згорiли, i вiтер ïх попiл розвiяв.

      II

Перед тим як вiдкрились арабам iсламу завiти,
Дерев’яним кумирам вони поклонялись, мов дiти.

Справжня вiра прийшла, лжi тупоï не стало,
I вiдкрились ïм очi — полуда спливла i розтала.

I, долаючи сором, питали вони, нiби з ляку:
«Та невже ми молились насправдi оцим дровинякам?»

Промiнь думки моєï з-за хмари проткнувся, мов шило,—
Мене пристрасть бездумна, на щастя, одразу лишила.

Слава богу, свiтлiше поглянула з далей дорога.
Тiльки сором пече: я ув iдола вiрив, як в бога.

Пустота на душi… Я прокляття вам шлю, може, всоте,
Здрастуй, яснiсть думок, здрастуй, iстино, здрастуй, робото!
 


(1911)


Переклав Головко Дмитро

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском языке: Иһтида

В переводе на русский язык: Прозрение (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Постижение истины (Перевод Р.Морана)


 

Комментарий язарга


*