ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Пушкiну

Славний Пушкiн, мiж поетiв тобi рiвного немає!
Устремлiннями твоïми i моя душа палає.

Вiрш твiй радiстю проймає i дерева, i камiння —
В твоïм серцi невгасиме слова вiчного горiння.

Все пiдвладне чарам слова чудодiйного, у ньому
Торжество всього живого й воскресiння неживому.

Вiрш твiй душу зiгрiває й розганяє темнi тучi,
Так пiд сонцем всесвiт сяє i усе на ньому суще.

Мудрiсть дум твоïх високих у твоïм вiдчув я словi,
Куштував в саду твоєму я плоди його чудовi.

У садах твоïх казкових я гуляв, ходив щасливий,
Солов’ïв твоïх я бачив, слухав ïхнi чари-спiви.

Вiд твого, поете, слова ллється радiсть, повнить груди,
За твоє високе слово ставлять пам’ятники люди.

I вiршi твоï, i прозу я люблю, люблю без мiри,
Й не менi-то розбиратись: хто ти був, якоï вiри.

Так, твоï пориви в мене, тiльки ж сили я не маю,
Може, дасть ïï могучий, той, мою хто душу знає.

(1906)


Переклав Гончаренко Iван

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Пушкинә

Перевод на русском:

Пушкину (Пер. С.Ботвинника)

Пушкину (Пер.В.С.Думаевой-Валиевой)

Комментарий язарга


*