ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Уривок ("Пушкiн, Лeрмонтов — два сонця…")

Пушкiн, Лeрмонтов — два сонця — недосяжна височiнь.
Нiби мiсяць, вiдбиваю незрiвнянну ïх свiтлiнь.

Майстер вiрша — Пушкiн, тiльки душi не перекладнi:
Повторивши вiрш корану — був би я поет чи нi?

I Жуковський — мiй учитель, вчусь i в нього воднораз.
Брешуть пси, але не змовкне, знов звучатиме мiй саз.

(1913)


Переклав Буряк Юрiй
(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

 

Оригинал на татарском: Кыйтга ("Хәзрәти Пушкин вә Лермонтов…")

В переводе на русский язык: Кыйтга ("Пушкин, Лермонтов, их Светлость – солнце…") (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Отрывок ("Пушкин, Лермонтов — два солнца…") (Пер. В.Ганиева)

Отрывок ("Как два солнца вдали вознеслись…") (Пер. Н.Ахмерова)


Комментарий язарга


*