Иҗат
*** Kabul edilmenin kapıları dar mezardan da darmış; Astrahan’da iki horoz, "Burhan" ve "İdil" varmış." (1911) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)....
Bir zaman yardımıyla rahmet kapısı açılsa Allah’ın, Hiçbir güç durduramaz, mani olamaz ona. Sen görürsün doğru yolu bulduğunu bütün halkın, Hamd ve tesbih sesleri ile gürülder ortalık. Mekke’de açtı bugün ışıklı imana kapı Tanrı, Bağışlanmayı...
*** Türkiye yangın içinde: Burada ateş, orada ateş; Orada Dürziler alevlenir, burada sönse Arnavut. (1911) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).
*** Büyük dağın başında bir köy görünür; Hanım üzerine hanım almak, işte buna benzer. (1910) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).
*** Gayretlenir, gayrete gelirim, Karıştık biz zenginlere, Bekçiliği kabullendik Birlikte çay içtiğimiz cici ağabeylere. Şimşek’çi diye vururuz, Jurnalci diye horlarız; Fahişe Meryem ile Beraber türkü söyleriz. (1909) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri....
Nasıl düştü bana kader seçişte bu açıklık, En üst mertebeye ulaştı, ululuk ve ciddiyet. Giriştim ehl-i İslam menfaatlerini koruyup kollamağa, Daha güçlü olarak başladım horlamağa ve uyumağa. (1909) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in...
Dön ey emin olmuş nefsim! Var, yönel, git Tanrı’na; Dayadın sırtıni şimdiye kadar, artık uy emrine. Dostlarım, kardeşlerim, siz hocalara söyleyiniz: Bu iki mısraı, beni gömünce, okusunlar kabrime. Ehl-i tekfir şaşırsın, görüp son sözlerimi: Gör,...
Gecenin bir yarısında Mekke aydınlanarak; Nur indi yere gökten, indi nurdan bir burak. Hazreti Cebrail, müjdeledi, dedi: "Ya resul, Hak Teala tayin etti, bu gece olacak vusul. Bekliyorlar, lâmekânlar, bütün melekler sana, Arş-ı âlâya geldi,...
Melanet, kir ve yalanla dolmuş içimiz; Tamamiyle fenalık ve bozukluktan ibarettir işimiz. Şaşırırız dıştaki süslere, giyimlere bakıp; Can satarız nasıl da üç kuruşa bakıp. Kirlenir defalarca ruh, vicdanda hiç huzur yok; Ne sebeple, yeryüzünde bedene...
Ey güler yüzlü çocuk, yürüyen çocuk yalın ayak! Oyuna girmeden golf oynayan, dışarıdan bakarak! Golf sopanı bırak bir tarafa, koş, gel yanıma! Golften de güzel birşey var sana. (1909) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah...