Тукай ТӨРЕКчә
Severim her zaman bütün arkadaşlarımı, Onlara gösteririm gözümdeki yaşımı. Anlatırım ona endişe ve sıkıntımı, Söylerim tek tek yoğumu ve varımı. O pek sevimli görünür gözüme, Değer verir gibi herbir sözüme. Gözlerimi alamam onun gözlerinden, Işıklar...
(Maykov’dan muktebes) Şanslı bir insanım, çünkü hayat önümde hemen, Bütün canlılığı, bütün görünüşleri ile tastamam. Önümdeki mihnetin yerini gelecek alacak mı? Hayat aydınlanmakta, hareketlenip canlanmaktadır. Tan atsa, saçsa güneş ışıklar, öylesine canlanır, Aydınlanır, çağlar, uzaklarda...
Niçin, Bulakü’l-Hak’ta yoktur, sevgi ve merak? Herhalde, Bulak, gül ve reyhandan olduğu için uzak. Neden bu kadar menfur, Tatar yayınevi sahipleri? Bir kuruş harcasalar, paradan ayrıldık diye ağlarlar! Niçin korkar Tatar, dinî konular açılınca? Hepsi...
— Söyle arkadaş, neler duydun, bir haber yolla; Nerede, kimler, ne yapmışlar? Yok mu yeni bir haber? — Git işine arkadaş, yorma, işim var benim; Boş haberlerden bahsetmek için vaktim dar benim! — Söyle haydi,...
(Dördüncü bölüm) Ala karga, kara kuzgun, arsızlıkla karın doyurur; "Hindi" medrese yaptırınca, Reşit de Tokyo’da cami yaptırır. İki doru at oynuyor, boynu eğri büğrüdür; Afyon kâr etmeyince "Karga", yazıp oynuyor. Şakircan Kerim, onbeş türlü yaz#305;yı...
Kurtulmak istedin tatsız hayattan, Ömür denen, can yakıcı azaptan, Akıl bu dedin, kendi kendini öldürdün, Sükûnet arayarak mezara girdin. Ancak, ey kardeş, aldandın, Kendini ebediyen ateşe attın, Senin yalnızca suretin gitti cihandan, Yaşıyor ruhun veya...
"Nasıl olmak lâzım, dostum? dersen, Derim ki, cüzdanının ağzını açma sen; Her zaman uyanık ol, kolla o tarafı, bu tarafı, Husûsiyle açık tutmalısın kulağını. (1909) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen...
*** Küçük çocuktur o, ne bilsin, bir kuruşa at alır, Tıpkı onun gibi, bizim Şehit, tecvit kitabı yazıp şöhret alır. (1908) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. —...
*** Aşk şiiri tahta attır, Vakit gazetesine göre, Zararı yok, söyler o, zaman zaman böyle. (1908) Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan (Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).
Huzur içinde yat kabrinde, unutmayız seni; Bilmediysek de kadrini, yüceltiriz şimdi seni. Aydınlığa en önce hamle etmenle, yol göstermenle, Kusurlarımıza dostça dikkat çekmenle. Öldü diyorlarsa da, sen büsbütün ölmedin, Şerefli adın kaldı, terk edilmedin, unutulmadın....