Тукай – тәрҗемәдә
Хворий слову лiкування не складе нiяк цiни. I негiдник слову гiднiсть теж не вiдає цiни. Ну, яка цiна в тварини слову людянiсть? Нема! Слово грубе теж не знає для поезiï цiни. А яка, скажiм, для...
Менi гласним пощастило стати цього разу, I пихатий, i бундючний я зробивсь одразу. За потреби мусульманiв прагну вболiвати, Тож на зборах дужче буду… я сопти та спати. (1909) Переклав Швець Петро (Из сборника: Тукай...
Де чарка — там i вiн, де ще й пирiг — там двiчi. Оближеться й пронявкає, що мало. Таке премудре, так начитане корану, По очi, мов курдюк, налите салом. Не дай, Aллах, слузi своєму нагло...
Хто своєму народовi яму копає, той у неï сам i попадає. Тридцять лiт на смерть карай вiльнодумцiв, кате, Волi дерево рубай, пробуй пiдкопати. Свiтло розуму гаси, страчуй цвiт вiтчизни, Вкрий ганьбою мусульман, харцизяко грiзний. Тридцять...
Невеселий, препоганий цей журнал — життя, Там багатство — особлива й основна стаття. (1909) Переклав Швець Петро (Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) Оригинал...
На головi чалма, невинний позiр — ангельська подоба, Чалма — копиця, в головi — полова, сам iшан — худоба. (1909) Переклав Шокало Олександр (Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник,...
Он наше на горi розкинулось село, А пiд горою витiкає джерело. Своє село, i смак води, й piллю Я добре знаю i всiм серцем ïх люблю. У мене в пам’ятi до цятки збереглось: Моє дитинство...
Я вчора чув, народе, голос твiй: Зринала пiсня аж iз серця дна. I я подумав: скiльки горя в нiй, Яка пекучо-жалiбна вона. У нiй напiвзабутiсть давнiх лiт, Многостраждальнi долi всiх татар… В протяжних звуках —...
Evening comes to the Tatar village; the magic bright moon is in the sky Under its light all seems silver: houses, roofs, fields nearby Very silent. Working people fell asleep because they’re tired From the...
Ey güzel! Yanmazdım, sen yakıcı olmasaydın; Damlamazdı yere yaşlar, sen damlatıcı olmasaydın! Bir ânda bırakırdım, bu dumanlı kederleri, Sen beni miskinleştirip kederlendirici olmasaydın! Dalga dalga olmazdı, bulanmazdı aşkın denizi, Şiddetli fırtına gibi sen bulandırıcı olmasaydın!...