1910 год
-
Мигражь (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
В середине ночи Мекку осветил с небес огонь. Небеса слились с землёю, из сиянья вышел конь. Возвестил пророку радость так архангел Гавриил: «В этот вечер Бог Всевышний встречу вам определил. Все...
Укырга -
Рассвет (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
(Заимствовано у Фёдорова) Одолев смятенье ночи, всходит алая заря Над больной луной, что никнет, скорбно, жалобно смотря. Друг за другом гаснут звёзды, покидая небосвод, Чтобы, вечера дождавшис...
Укырга -
Сон (Пер. Н.Ахмерова)
Как-то раз мне снился дивный сон, Будто Шахом сел я в зале тронном. Ах, неужто Музою пленен, Был в миру поэтом я влюбленным?! Вот я поднял в золоте главу И Тебя зову с невольным страхом: Люб ли я...
Укырга -
Не все золото, что блестит (Пер. Н.Ахмерова)
Раз душистой ночью мая мотылек в саду игрался, Меж цветами пролетая, вольной жизнью наслаждался. Глядь, в дали ночной сверкает огонек лучистый где-то — То блеснет, то затухает, то златым мерцает...
Укырга -
Летняя заря (Пер. Н.Ахмерова)
Вот спокойно, светло, величаво Разгорается утра заря. Тихий месяц дорогой печальной Одиноко уплыл за поля. Меркнут звезды, с небес исчезая, С ветром шепчется лес, пробудясь. Вот туманов волнис...
Укырга -
Фатима и Соловей (Пер. Н.Ахмерова)
ФАТИМА. Что ж ты песен своих Не поешь, соловей? Вдоволь зерен в клети у тебя. Сердцу вольно и сладко от песни твоей. Что ж ты голову клонишь скорбя? СОЛОВЕЙ. Ах, в зеленом лесу Я пропел много...
Укырга -
Жениться – много думать не годится (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
(из Иванова-Классика) – Друг, посоветуй от души и честно: Я нынче присмотрел себе невесту. Что скажешь ты, когда бы мне жениться, Устроиться как все, остепениться? – Конечно, друг, женись без...
Укырга -
Сон (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
(Из Гёте) Я видел сон. Как будто я великий шах. На мне корона в бриллиантах и камнях. Поэт, я будто тщусь мою любовь к тебе Без всякого успеха расточать в стихах. Склоняю голову в короне пред т...
Укырга -
Голубь (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
(из русского) В лесу под деревом, поникнув долу, Сидел, запрятавшись, несчастный Голубь. С размахом крыльев, не охватным оком, Вблизи него пронёсся мощный Сокол. Подумал Голубь про себя: гляди-...
Укырга -
Про Козу (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
Раз со всего двора скотина, птица К Хозяину решила подступиться. Коза скажи: «Кормилец наш, Хозяин! Я молока тебе даю, сам знаешь. Я молока и больше бы давала, Да корму задаёшь мне слишком мало....
Укырга